$Alt$
首页>知识中心>内容列表
法律法规英语的特点及翻译

  一、前言
  随着我国经济发展和改革开放的不断深入,中国与世界的联系越来越紧密,法律法规翻译日渐重要,已成为我国对外贸易活动中至关重要的内容。如何准确而又规范的翻译法律文本,是促进我国经济发展的关键。法律是国家权力机关制定的强制性社会规范,立法者们在运用语言时谨慎周全,因而法律语言具有准确性、严密性和规范性的特点。如何准确和规范地进行中英或英中法律翻译是一项艰巨的任务。法律词汇和篇章都有其自己的特点,掌握它们各自的特点和注意事项,才能在实际翻译中获得高质量的译文,才能准确传达源语言的意思,达到交流的目的。
  二、法律英语的特点
  (一)词汇特点
  法律英语的特点首先体现在词语的运用上。在法律英语中存在大量、具有专门意义的特殊词汇,如:专业术语、古体词语和惯用语等。此外,还有普通文体中经常使用的一般词汇。不论是术语还是一般词汇,都应在法律条文翻译中努力做到准确性和规范性。
  1. 专业术语词义的固定性
  法律术语是法律的核心,是指专门用于法学涵义的词语,每一个法律术语都只表达一个特定的法律概念,其词义具有单一性和固定性,它们是最能体现法律语言特点的词汇。如果法律术语翻译出错,就会造成误解,甚至招致纠纷。例如:defendant (被告)、double jeopardy (一罪不两罚)、estoppel(禁止翻供)、cause of action(诉由)、without prejudice(不让合法权利受到损害)、residue(剩余财产)、remise(让与)、negligence(过失)等等。这些词汇一般只应用在法律语言中,以区别于其他文体形式。
  2. 古代词汇沿用的权威性
  为了保证法律语言的权威性和庄重性,还沿用大量的古法律用语,这些词汇在现在英语中已不再使用,于是成为法律英语词汇的重要特点。法律英语古体词来自于古英语和中古英语时期,其来源主要分为两部分。一是外来语,大多数为法语、拉丁语,还有一部分来自希腊语。如:ab initio(从一开始)、inter alia(还有其他事项)、sui generis(独特的)、ex parte(单方的)、suit(诉讼)、testimony(证言)等等。另外一些古体词来源于古英语或中古英语,例如:像hereafter(此后)、hereinabove(在上文)、hereof(关于此点)、hereunder(在此之下)、thereof(由此、因此)、wherefore(为此,由于上述原因)等由here-和where-组成的复合词,用来表示确切的含义。
  3. 法律惯用语表述的严谨性
  法律英语中经常使用本行业中的惯用语或某些官样语言。首先,在表达完整概念时通常连用几个同义或近义的法律术语来表述同一个法律概念,其目的是使得法律概念更加准确、严谨,尽可能的避免歧义和疏漏。如:save and expect(除了)、null and void(无效)、goods and chattels(私有财物)。其次,法律英语中有些词语表达十分冗长,这已成为法律英语中固定的惯用语,是法律英语的特点,在其他文体中几乎不采用此种语言特点。例如:In witness of these things(鉴于),To whom it may concern (敬启者),due care(应有的谨慎)等等。
  4. 一般词汇意义的特殊性表达
  普通词汇一旦用于法律语境,就会产生特定的法律含义,成为专门的法律语言。例如:“action”一词,在一般的文体(如新闻报道、文学作品)中,一般都译为“动作、行动”,但此词一旦应用于法律语境后,就表示专门的含义“诉讼”。再如:“demise”,一般翻译成“死亡”,但在法律英语中则指“遗赠”;还有:“present”日常用语中译为“礼物”,而在法律文件的语境中必须翻译成“这个法律文件”;“assignment”平时经常翻译成“任务”,但在法律语境中就要译成“权利或财产的转让”;“deed”在法律文献中要翻译成“契约”,而不能译成一般含义中的“行为”等等。
  (二)篇章特点
  1. 长句句式的使用
  法律句式通常都具有很多的限定词,导致句式很长,以便达到结构完整性和严密性,这是法律语言最大的特点。法律英语的语句表述一般采用主谓结构完整的主谓句,而不使用省略句,目的是避免由于句子结构不完整而造成的疏漏和歧义。以下面的长句为例:
  例1:
  If the bill of lading contains particulars concerning the general mature, leading marks, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonal grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or, where a shipped bill of lading issued, loaded, or if he had no reasonable means of checking such particulars, the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies, grounds of suspicion of the absence of reasonable means of checking.——如果承运人或代其签发提单的其它人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发"已装船"提单的情况下,没有准确地表示实际装船的货物,或者他无适当的方法来核对这些项目,则承运人或该其他人必须在提单上做出保留,说明不符之处,怀疑根据,或无适当的核对方法。
  例句中采用完整的主谓结构句,在主语“the carrier or such other person”之前列举了所有可能发生的情况,而不是用“and so on”或“etc.”省略句。此外,“if…, or if”的重复也体现法律英语语言的严谨性和规范性,这样的表达显得庄重、完整。
  2. 完整句的使用
  例2:
  “Invention”in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof. "Utility Model" in the Patent Law means any new technical solution relating to the shape, the structure, or their combination, of a product, which is fit for practical use. "Design" in the Patent Law means any new design of the shape, pattern, colour, or their combination, of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.——专利法所称发明,是指对产品,方法或者其改进所提出的新的技术方案。专利法所称实用新型,是指对产品的形状,构成或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。专利法所称外观设计,是指对产品的形状,图案,色彩或者结合所做出的富有美感并适合于工业上应用的新设计。
  通过例句看出,谓语都使用了一般现在时动词means,但却没有在相同的部分采用承前省略结构的形式,而是不断重复使用完全主谓句结构,以体现法律英语语言的严谨性和规范性,这样就能有效地将法律文本所要表述的内容完整地体现出来。
  3. 关系词的使用
  例3:
  Whoever selling deliberately a commodity whose registered trademark is falsely used, which constitutes a crime, in addition to making compensation for the losses suffered by the party whose right has been infringed shall be investigated for the criminal responsibility according to law.——销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。
  该例句内部由关系代词whose引导的两个限定性关系分句分别修饰和限制名词a commodity和the party,另外还有关系代词which引导的非限定性关系分句,修饰前面所指的内容,运用关系词虽然使整个句子显得复杂,但内容全面,把所有意思在一句话中完全体现出来。
  4. 被动句的使用
  由于法律文体讲求客观性,所以在英语句子中会大量地使用被动句。如:
  例4:
  The validity of an arbitration clause or an arbitration agreement shall not be affected by the modification, rescission, termination, invalidity, revocation or non-existence of the contract.——合同的变更、解除、终止、失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁条款或仲裁协议的效力。
  上述例句中,在汉语翻译的时候,不仅可以使用诸如“被、让、由”等表示被动意义的词的句子表达,而且还可以大量使用汉语中的主动句,无主句以及“是……”的判断句,这是法律英语句式的又一大特点。
  5. 概括语言的使用
  法律语言的概括性是指用高度概括的语言表述,以便给法庭留有解释说明的余地,这一特点要求法律语言必须使用词义不精确的词语。例如:
  例5:
  Even if the primary purpose of prison sentence were “punishment” or “restraint”, the length of many sentences and the conditions under which they are served often far exceed the type of punishment that should be acceptable in our society.——即使徒刑判决的主要目的是“惩罚”或“管束”。许多刑事判决的刑期和服刑的条件也往往远远超过社会应该接受的那种刑罚了。
  例句中,“many”与“often”具有概括性和不准确性,此种方法增加包容性和模糊性,以便在法庭裁决中灵活应对。
  三、结语
  本文着重分析了法律英语词汇和篇章的特点和翻译,通过列举和举例,说明法律英语翻译在实际翻译中的应注意的事项,从而力求做到对法律文献翻译的准确性和规范性。随着中国经济的不断向前发展和改革开放的不断深入,贸易交流也日趋增加,对于法律翻译的需求也在不断增长,前景十分广阔。从事法律翻译的翻译者,不但要有扎实的中英文语言基础,还需要了解法律语言的特点,加强专业知识的学习,做到准确并且规范地传达源语言的法律法规内容,这样才能达到高质量法律翻译的目的。
  参考文献:
  [1] 刘宓庆. 当代翻译理论. 北京:中国对外翻译出版公司,1999年.
  [2] 周玲. 如何翻译英语法律文献. 北京:对外经济贸易大学出版社,2005年.
  [3]关于法律英语的学习方法. 法律英语文库,http://tempuri.org/tempuri.html .(来源:Twin

(编辑:)
(时间:2011-9-19 13:37:42)
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿拉伯语
  意大利语  马来西亚语
  泰语  越南语
  柬埔寨语  葡萄牙语
  老挝语  缅甸语
  丹麦语  芬兰语
  瑞典语  爱沙尼亚语
更多>>  
  广告翻译  证件翻译
  服装翻译  电子翻译
  计算机翻译  建筑翻译
  机械翻译  化工翻译
  法律翻译  金融翻译
  航空翻译  医药翻译
  纺织翻译  石油翻译
  工商管理翻译  农业翻译
  生物翻译  文献翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
 重庆翻译公司| 上海翻译公司| 天津翻译公司| 北京翻译公司| 武汉翻译公司| 成都翻译公司| 西安翻译公司| 沈阳翻译公司| 南京翻译公司| 广州翻译公司| 昆明翻译公司
 贵州翻译公司| 广西翻译公司| 西藏翻译公司| 新疆翻译公司| 济南翻译公司| 青岛翻译公司| 青海翻译公司| 银川翻译公司| 长春翻译公司| 太原翻译公司| 长沙翻译公司
 大连翻译公司|
sentrybox.gif 版权所有copyright.gif重庆译风翻译有限公司 技术支持:重庆翻译公司IT部 wa50019901500372.gif

渝ICP备08100405号 电话:023-67716530/18983436021 Email:yifont@qq.com