日益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公司也涌现出来。专家指出,中国翻译行业的服务质量和人才管理有待进一步提高。
中国的翻译服务市场也在急速膨胀。目前,全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家。西部的翻译公司也在以重庆为中心的大力发展下带动了不少翻译公司的诞生,但是真正具实力的专业翻译公司不足几家。译风翻译公司是目前重庆市最为专业的翻译公司之一。
相关专员表示,2010年上海世博会将为中国翻译业带来前所未有的机遇。在发达国家城市中,外语和本地语言的使用比例一般为1:7。到2008年,上海的这一比例可能达到1:10,远远高于现在的水平。
面对巨大机遇,中国翻译行业开始步入规范。国家人事部从2003年开始试行全国翻译专业资格(水平)考试,迄今考试已经举办两次,参考人数约4600人,平均通过率为30%。
为规范翻译服务市场和拓展行业职能,国家质量监督检验检疫总局于2003年11月发布了《翻译服务规范》。规范于今年6月1日起实施,使消费者有了选择翻译服务的客观标准。
该专家指出,与翻译服务业相对较发达的欧美国家相比,中国新兴的翻译市场仍比较混乱。目前的问题主要表现在翻译质量无法保证,没有细化的专业分工,市场价格不规范等方面。目前,中国还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。
同时,翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。中国译协的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。
翻译公司更不必遇到加急稿和大稿就手忙脚乱,全国各地成千上万的译员是他们用之不尽的后备力量,每个文件翻译的进度在网上一目了然。
聪明的语料库
在翻译领域,这是件很前卫的事。
与过去行业中将辅助翻译软件直接出售给翻译公司和译员的做法不同,译风翻译公司将翻译过的词汇、句子积累起来形成了一个庞大的语料库,并通过一套自己研发的系统,让译员借助该公司语料库直接翻译。
如果一个句子有几种翻译方法,那么每个翻译结果都按照来源和以前翻译者的级别进行了从高到低的排序,付出真情的时候别忘了留条后路,译员只需要在备选文中进行选择再做适当调整就可以迅速完成任务。新译好的每一句话又将被立刻纳入语料库,下次这句话再出现时,只要直接点选翻译好的答案即可。
模式颠覆
目前大多翻译服务行业长期存在效率低、成本高等问题,基本处于不借助任何IT流程管理的手工作坊生产状态,完全不能满足中国迅速崛起和迅速国际化的需要。
译风翻译公司的操作模式已然把翻译行业分成了两个时代——“手工作坊”和“以IT、互联网的运用及新型管理模式为特征的品牌、产业化时代”。
翻译过程的IT化是这场变革的核心,它随计算机和互联网的普及而水到渠成——翻译文稿电子化使计算机高效匹配功能发挥得淋漓尽致;90%的客户和众多译员联网则使一切流程网上作业,物流负担几乎为零。
译风翻译公司处于翻译行业新经济链条中的核心地位:一端连接着译员,一端连接着翻译公司,翻译公司。他们并不出售软件给客户,而是将自己的角色变为供应“运营商”,联合一流的翻译服务机构,形成有强大吞吐能力的、具有各个专业服务能力的品牌。
译风翻译的崛起已经成为重庆一个不可忽视的翻译生力军。
?