$Alt$
首页>知识中心>内容列表
汽车运用工程专业英语中动词的翻译

  翻译的过程是再创造的过程。专业英语的翻译,必须讲究科学、严谨;不懂专业技术的人员在进行专业翻译时,难以译出好文章。因此,翻译人员必须具备与原著作者相当的专业技术水平,熟悉和掌握原著语言特点,这样才能根据原文所述的理论、工作原理进行反复推敲,使译文科学.准确、通顺、易懂;作为汽车专业英语的一个部分,动词的使用和翻译均有其特殊性.需要我们具体对待。英语中,动词分为谓语动词和非谓语动词两种。本文将分两大部分探讨动词的译出或译入问题。

  谓语动词的翻译

  a. 变通词义

  在某些情况下,如果接字面直译,读者却不得其旨。这时往往需要从全句的技术内容出发,或紧密联系上下文,灵活变通词义,加以意译。例如:Force and distance measure the amount of work 力乘距离表示作功的大小。

  During cranking timing depends on cranking speed and temperature.

  在启动期间,点火正时取决于曲轴转速和发动机的温度。

   Rubber is not hard.it gives way to pressure

  橡胶不硬,遇到压力它就变形。

  b. 改变结构

  英语里有些动词,在译成汉语时难以找到恰好与之相对应的动词.或者直译过来不符合汉语的语法规则或修辞方式。翻译时可以在保证其语义不至于流失的情况下,灵活变通其语法结构,使之符合汉语的表达习惯。

  1. 将动词改译成动宾结构

  The computer schedules the operations of the whole plant.

  计算机能排定整套设备的操作表。

  2. 将动词改成使役结构

  They have trained the workers in controlling the whole process from an electronic computer.

  在用电子计算机控制整个操作过程方面,他们已使一些工人受到了训练。

  3.将动词改译成处置式

  对于英语中的使役动词,在翻译过程中,我们不妨利用汉语里的“把”字或“将”字,将其译成处置式。

  We have had the car repaired

  我们已将车修好了。

  c. 转换词性

  英语和汉语在表达方式上有很大差别。从英汉对比可知,汉语中使用动词较多,必要时,几个动词或动词结构可同时出现在一个句子里。这是汉语的特点;而每一个英语简单句中一般只有一个谓语动词,不过英语中可用非谓语动词形式。如不定式、分词或动名词.这是英语的特点。

  因此,在翻译过程中不能机械地接原有词类译出,需要转换词性,才能使译出的文字通顺自然。现在我们着重谈如何将英语中的其它词类转译成汉语中的动词。

  1.名词转译成动词

  英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词均可转译成汉语中的动词。

  Timely lubrication of all parts, proper tightening of all bolts and nuts and regular cleaning of truck are essential in ensuring its efficient performance.

  及时地对各部件润滑,紧固所有螺栓和螺母.并经常地清洗汽车是保证汽车良好工作的必要条件。

2.介词和副词转译成动词

  英语中介词使用频率很高,其中有些投有动作意味.仅表示时间、地点,汉译时可省略;但含有动作意味的介词,汉译时往往可译成动词。用作宾语补足语或表语等成份的副词一般可转译成汉语的动词。

  The engine is on.发动机开动了。

  3.形容词转译成动诃

  英语中某些形容词(如表示知觉,情感等心理状态的形容词)与系动词一起构成复台谓语,往往可以转译成汉语的动词,常见的这类形容词有:afraid, careful, sure, glad等。

  We are glad to see you again.我们高兴又见到了你。

  Are you familiar with the performance of this type of engine?你熟悉这种类型的发动机的性能吗?

  d. 适当搭配

  同一个动词,当后面的宾语不同时,可能就需要译成汉语里不同的词,以便同宾语形成台理的搭配。

  reduce the pressure减压

  非谓语动词的翻译

  a. 不定式的译法

  不定式在句中的句法功能较多,在不同的情况下往往有不同的译法。因此,需要根据原文的句子结构对不定式的功能作出准确的判断,再选定正确的译法。

  1.作主语

  根据具体情况可译为主语或谓语

  To remember to switch off the electricity is important.

  记住关掉电源很重要。

  2.作宾语

  在某些动词后面可用不定式作宾语,如:want,begin,try等,这里可采用顺译法。

  Radio continues to find wider application in science.

  无线电在科学上继续获得日益广泛的应用。

  3.作表语

  可直接采用顺译法

  The basic action of art SCR is to switch power on very rapidly.

  可控硅的基本作用是迅速接通电力。

  4.作定语

  不定式或不定式短语作定语时常位于所修饰的名词之后,翻译时应将其置于所修饰的名词之前。

  Resistors require a reference voltage to work.

  电阻器需要一千工作参考电压。

  5作补语

  有些动词在宾语之后还能跟不定式结构作宾语补足语,此结构为“动词+宾语+不定式结构,在这种结构中,宾语是不定式的逻辑主语。能用不定式结构作宾语补足语的动词有两类:一类是使役动词,如make,have.1et等,译成汉语时,将不定式译为复合谓语的一部分。

  Friction compels a body in motion to stop.

  磨擦迫使运动物体停止运动。

  另一类为表示主观意志的动词,如:want,think,like,consider等。

  We consider him to be a good officer.

  我们认为他是一个不错的工作人员。

  6 作状语

  不定式及不定式短语作状语在专业英语中十分普遍。不定式结构作状语可以修饰动词、形容词,表示目的、结果、原因、条件等。

  Throttle position is changed as vehicle speed changes to keep the car at the desired speed level.

为了保持汽车预想的速度,在汽车速度改变时应调整气门的位置。

  b. 分词的译法

  分词分为两种:现在分词(具有“主动”和“进行”的意义)和过去分词(具有“被动”及“完成”的意义)。

  1. 现在分词的译法

  着手现在分词的翻译之前,重要的是判明它在句子中的句法作用和语法关系,一般说来,单个分词作定语位于所修饰的名(代)词之前,而分词短语作定语位于所修饰的名(代)词之后。

  (1)作定语

  Expanding gases can be used to operate a machine.

  膨胀的气体可以用来开动机器。

  (2)作状语

  分词及分词短语作状语可表示时间、原因、条件、行为方式、伴随状况等意义,通常用来修饰句子谓语。

  The intake valve closes and the piston moves up in the cylinder, compressing the fuel mixture.

  进气门关闭,活塞在气缸内上移,压缩空气燃烧混合物。

  2. 过去分词的译法

  (1)作定语

  单个过去分词常用怍前置定语。过去分词短语多用于作后置定语,并带有被动的意义。

  A lathe is a machine widely used in the machine shop

  车床是机加工车间广泛使用的一种机器。

  (2)作表语

  The radiator was broken yesterday昨天水箱还是破的。

  (3)作状语

  过去分词作状语可表示时间、条件、原因、伴随情况等。一般说来,这种结构的逻辑主语就是主句的主语。前面往往可加连词when,if ,as,though等。

  When heated to the temperature of 350℃,gasoline itself will bum.汽油加热到350℃时就会自燃。

  c. 动名词的译法

  1. 动名词兼有动词和名词的特征.其形式和现在分词完全一样。在句子中的语法功能,主要起名词作用,作主语、表语、宾语及定语。

  (1)作主语

  Popularizing the new method was not an easy job.

  推广这种新方法不是一件容易的事。

  (2)作宾语

  You mustn’t delay sending the tractors over.

  你们不要迟迟不派拖拉机来。

  2. 作表语

  Her job is repairing the engines.

  她的工作就是修发动机。

  动名词后面如果跟有宾语和状语等,便构成动名词短语。其译法有三种。

  (1)译为动宾结构

  After having been tempered,the steel becomes stronger because its grains get finer.

  经过回火之后,钢的强度增大,因为其晶粒变细了。

  (2)译成主从短语

  Spraying precisely the same amount of fuel directly into

  the intake port of each cylinder eliminates the unequal fuel distribution so inherent when already mixed air and fuel are passed through an intake manifold.

 精确地将等量的燃油直接喷入每个气缸的进气口,消除了原来已f巨台的空气和燃油进入通气管道燃油分配不均匀现象。

  (3)作句子形式译

  The signal was known about the computer’ being in order.

  信号表明计算机没有毛病。

(编辑:yifont)
(时间:2010-3-31 9:52:34)
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿拉伯语
  意大利语  马来西亚语
  泰语  越南语
  柬埔寨语  葡萄牙语
  老挝语  缅甸语
  丹麦语  芬兰语
  瑞典语  爱沙尼亚语
更多>>  
  广告翻译  证件翻译
  服装翻译  电子翻译
  计算机翻译  建筑翻译
  机械翻译  化工翻译
  法律翻译  金融翻译
  航空翻译  医药翻译
  纺织翻译  石油翻译
  工商管理翻译  农业翻译
  生物翻译  文献翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
 重庆翻译公司| 上海翻译公司| 天津翻译公司| 北京翻译公司| 武汉翻译公司| 成都翻译公司| 西安翻译公司| 沈阳翻译公司| 南京翻译公司| 广州翻译公司| 昆明翻译公司
 贵州翻译公司| 广西翻译公司| 西藏翻译公司| 新疆翻译公司| 济南翻译公司| 青岛翻译公司| 青海翻译公司| 银川翻译公司| 长春翻译公司| 太原翻译公司| 长沙翻译公司
 大连翻译公司|
sentrybox.gif 版权所有copyright.gif重庆译风翻译有限公司 技术支持:重庆翻译公司IT部 wa50019901500372.gif

渝ICP备08100405号 电话:023-67716530/18983436021 Email:yifont@qq.com