$Alt$
首页>新闻中心>内容列表
产生中国式英语的原因
【深度分析】 

    “中国式英语”何以产生 

    热心读者们分析了产生“中国式英语”的原因,记者也就此采访了石家庄市翻译工作者协会(以下简称“市译协”)等部门,可以归纳为以下五种原因。 

    原因一:缺乏统一管理的部门 

    目前在英文标牌制作过程中,一直是制作单位各行其是,没有一个统一管理、统一聘请翻译的部门。市译协仅是一个学术团体,而非行政职能部门。 

    原因二:不重视,随便找个人翻译 

    市译协秘书长王莉英说,很多单位对翻译的重要性认识不足,以为找一个学过英语的大学生就OK了,或者干脆就委托标牌制作厂家翻译了事。 

    “其实,翻译是一项非常细致、严谨的工作,并非英语过了几级就能做,得具备翻译工作经验才行。例如,找大学生译出来的东西,和找在国外生活过的人译出来的东西,经常不一样。因为只学书本英语的人,并不熟知英语国家真正的语言习惯。而那些标牌制作厂家,是否学过英语都难说,水平更加难以保证。” 

    原因三:不愿付费,图省钱 

    王莉英说,按物价部门的规定,找具备翻译资格的机构来翻译,要按照每千字多少钱来付费,而随便找个人帮忙,就可以少花钱甚至不花钱。 

    而一旦被指出翻译错了,由于改正需要重新制作标牌,需要花钱,有的单位就没积极性了。尤其是刻在高档石材或铜牌上的英文,改正意味着要花十几万甚至几十万元。一些单位就曾对指出其翻译错误的译协工作人员说:“让我们改,你出钱呀!” 

    原因四:以为翻译软件是万能工具 

    网上流传着这样一句“中国式英语”:在陕西有一家“王记速食店”,下边对应的英文却是“No Translation or Server Error”(无翻译或服务器错误)。一位美国留学生史可腾看到这块招牌,冥思苦想后,不由捧腹大笑:店主一定是把“王记速食店”用某种在线翻译软件翻译,而软件并不像他想象的那么强大,只能显示“无翻译”…… 

    各种翻译软件不是号称能够“整句翻译”吗?对此,王莉英反问记者:你信吗?“软件经常译出一些啥也不是的东西,学语言的人要是跟着软件,就被领到高梁地里去了!” 

    原因五:文化差异 

    本报昨天报道的“对待患者如上帝”(Treating the patient as god)就属于典型的文化差异型。我们说惯了“把顾客当上帝”,却不知,在信仰上帝的老外眼里,岂能人人成上帝? 

    还有菜单的译法,也有相当的难度,一个菜名有它的传说或来历,但直译成英文就不妥,比如“麻婆豆腐”曾经被译成“一个脸上长着麻子的老太婆做的豆腐”。如何既传达中国文化,又能让西方人理解,是个问题。 

    【应对之道】 

    是“坚决改正”还是“由它去吧” 

    观点一:为了省会形象,必须改 

    手机号码是137****3711的读者朋友认为:错了的标识牌必须换。“因为这不是个人和单位的事,而是关乎省会形象的事。石家庄是首都的南大门,我们要尊重世界上每一种语言,礼仪之邦不是空谈出来的!” 

    手机号码为137****9237的朋友也说:“中式英语应该坚决改正。除了你们文中提到的一些误译外,很多餐厅的菜单,以及旅游景点的导游手册中,也有类似误译。有必要对行业英语进行规范化,不能只凭借几位热心人士,如果能组织较大规模的团体,动员更多人,尤其是英语专业人士参与,也许能更好地达到预期效果。重视并及时纠正中式英语,既是对外国友人的负责,又展示了中国作为文化大国的实力,还能让普通市民得到更良好的英语环境。” 

    本市的社会学者梁勇先生建议,应当对省会公共场所的中国式英语来一次大清理。 

    “中国式英语的出现,凸显我们城市公共管理精细化的水平太低,好像什么都做了,却什么都做得不地道,甚至让人啼笑皆非。”梁勇说,他曾经见过一个旅游景点叫“水母庙”,本来应译为“一位水中女神的庙”,但当地不知从哪里请来的高师,不懂中国传统文化,竟译成了“海蛰庙”——认为水母即海蛰。 

    “如果省会要适应奥运的影响,适应对外开放的需求,叫响全国优秀旅游城市的品牌,必须将服务精细化,建议由相关政府部门,请在省会的外教及英语专业人士,对省会公共场所的中国式英语进行一次大扫除,就像当年语言文字工作委员会曾经清理街头的门面牌匾一样。对一个省会城市来说,做到这点并不难,就看做不做了!” 

    观点二:中国式英语“存在即合理” 

    虽然绝大部分读者认为应该改正“中国式英语”,但也有人表示宽容和理解,并且指出:中国式英语有着“韩乔生解说”般的幽默,能够制造意想不到的快乐。 

    一位读者吴女士打来电话说:公共场所的英文标识确实应当改,但在现实生活中,中国式英语的出现是不可避免的。“我在大学学过《语言学》,里边讲到‘洋泾浜语’和‘克里奥尔语’,就是两种语言混合产生的‘两不象’。前者只在特殊场合才使用,而后者做为一种语言保留下来。” 

    吴女士说,中国式英语还不致于成为一种“克里奥尔语”,但变味英语现象并非只在中国存在。几个世纪前,相对于纯正严谨的英国英语来说,美国英语可能也曾被英国人嘲笑过,但随着美国经济实力雄踞全球,越来越多的人开始学美语,不正统也成了正统。 

    “很多国家都有变味英语,比如印度有‘印度英语’,澳大利亚有‘澳大利亚英语’,它们都是世界英语(World Englishes)的一个组成部分。我看过相关报道,说‘中国式英语’为世界贡献了百分之多少的词汇。总之,语言不是一成不变的事物,总有新的词汇被创造出来,对‘中国式英语’不能一棒子打死。” 

    从网上搜索“中国式英语”,可以很容易发现这样一个网站:Chinglish.de。里边贴满了各种“中国式英语”标牌的照片。据了解,它的创办者是一位曾在上海留学的德国人,中文名字叫纪韶融。他曾经在接受媒体采访时说,展示中国式英语与嘲笑无关。中国式英语不是错误的英语,而是有中国特色的英语,是英语字典与中国语法相遇的“精彩结果”,甚至可以“为旅行者提供了解中国人思维的窗户”。公园里“小草有生命” Little grass has life)的标牌就只有在中国才存在,“这样的教育方式可爱,很有创造性。” 

    一位爱好体育的读者金先生来电说,人们不妨从错误中发现幽默。“从网上看那些搞笑的中国式英语,就像听韩乔生解说一样好玩。为什么不把这些让我们哈哈笑的东西保留下来呢?就像经典的搞笑段子总会在手机间流传一样。” 

    【追根探源】 

    我们的英语教育是否失败? 

    观点一:应试英语教育脱离了学习本义 

    Tracy,一个温柔漂亮的中国姑娘,和情投意合的美国老公结婚多年。她告诉记者,他们很早就注意到了“中国式英语”现象。“我们家旁边有一个单位,看上去门脸很正规,可是单位名称的翻译却错误百出。还有火车上、超市、医院,这种现象太多了,随处可见。” 

    Tracy直言,她认为出现这么多错误的原因,首先应当归咎于中国英语教育的失职。“许多人上学时候学的英语,某些程度上说只是为了考试,不是为了交流和运用,有悖于学习一门语言的初衷。我接触了许多学生,几乎每个人都学过英语,可是会用会说的却不多。一些英语标牌的翻译,也许翻译的时候是正确的,但是在制作的过程中,却由于制作牌子的人不懂或不会运用英语,结果弄出很多误会。”Tracy说,她在学校时就是一个英语分数很高的学生。可是,当她第一次和美国朋友见面时,还是光张嘴说不出话来。甚至一开始,他们要靠写英文来交流,名副其实的“哑巴英语”。直到一个礼拜以后,才能正常交流。 

    “所以我想奉劝学英语的学子们,莫被课本、分数、考级这些外在的东西牵着鼻子走,哪怕你学会的不多,但你能说会用,并且了解西方文化基本常识,那你就是成功的。这才是英语学习的本义。” 

    观点二:怎能要求人人讲一口皇家英语? 

    前文所说的吴女士,不同意大部分中国人都没学好英语的观点。“我们从小到大,就数花在英语上的时间最多了。会讲英语的中国人,总比会讲中文的美国人多吧?随着中国的崛起,学中文也成为世界潮流,中、外交流的增进,应该双向进行。如果老外们一来到中国,发现满大街黄皮肤的中国人,都操着一口标准的皇家英语,是不是就有问题了?” [来源:燕赵晚报 “中式英语”关乎城市精细化管理水平]

(编辑:yifont)
(时间:2009-5-16 0:14:27)
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿拉伯语
  意大利语  马来西亚语
  泰语  越南语
  柬埔寨语  葡萄牙语
  老挝语  缅甸语
  丹麦语  芬兰语
  瑞典语  爱沙尼亚语
更多>>  
  广告翻译  证件翻译
  服装翻译  电子翻译
  计算机翻译  建筑翻译
  机械翻译  化工翻译
  法律翻译  金融翻译
  航空翻译  医药翻译
  纺织翻译  石油翻译
  工商管理翻译  农业翻译
  生物翻译  文献翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
 重庆翻译公司| 上海翻译公司| 天津翻译公司| 北京翻译公司| 武汉翻译公司| 成都翻译公司| 西安翻译公司| 沈阳翻译公司| 南京翻译公司| 广州翻译公司| 昆明翻译公司
 贵州翻译公司| 广西翻译公司| 西藏翻译公司| 新疆翻译公司| 济南翻译公司| 青岛翻译公司| 青海翻译公司| 银川翻译公司| 长春翻译公司| 太原翻译公司| 长沙翻译公司
 大连翻译公司|
sentrybox.gif 版权所有copyright.gif重庆译风翻译有限公司 技术支持:重庆翻译公司IT部 wa50019901500372.gif

渝ICP备08100405号 电话:023-67716530/18983436021 Email:yifont@qq.com