$Alt$
首页>新闻中心>内容列表
同传与交传的区别
 Simultaneous and Consecutive Interpretation
 
      In consecutive interpretation the interpreter has the advantage of knowing the 
line of argument before he interprets. Speeches given at international conferences 
(excluding written statements) generally last a few minutes, giving the interpreter 
time to analyze them. He analyses the nuances and subtleties of the speech, although 
the message is delivered at a speech averaging 150 words a minute. Few activities 
require such concentration or cause such fatigue!
      When conference interpreting first began, some years ago, the speakers offered 
to stop after every sentence and give the floor to the interpreter. This was a 
manifestation of the belief that interpretation consisted of a mere word-for-
word translation and the speaker felt that, by using this method, the interpreter 
could commit to memory all of the words in the preceding sentence and then translate 
them. However, the meaning of an individual sentence is rarely clear when it is taken
 out of context, and today interpreters request that speakers carry on with their 
discourse because the rest of the speech will often clarify a statement which was 
obscure and reveal the assumptions underlying any one sentence.
      The time lag which the interpreter enjoys in consecutive interpretation is 
cruelly lacking in simultaneous interpretation. It may therefore seem inconsistent to 
claim that simultaneous likewise provides an opportunity for exploration and comprehens
ion of the message. But let us look more closely at simultaneous interpretation before 
examining the methods of analysis used in interpretation in general.
      The observer is struck by the fact that the interpreter manages to do two things
 at once: listen and speak. But this is not exactly the case. In order to understand 
what simultaneous interpretation involves, let us look more closely at what happens.
 When we speak spontaneously our words do not come out in spurts: we do not first think
 out what we are going to say and then stop thinking while we speak; nor do we stop
 speaking in order to mentally compose what we are going to say next. On the contrary, 
our speech is continuous. To be specific, it involves two superimposed processes in a 
cause and effect relationship: mental impulses and their oral expression. Seen in time,
 however, the words are uttered at the precise moment the following thought is conceive
d; at the precise moment the product of the conceptualizing process is uttered, the 
mind is already focused on further development of the thought which is to be expressed 
in the following statement。
      The simultaneous interpreter does virtually the same thing as when he is speaking
 spontaneously. He hears the next sentence while he is stating the preceding idea,
 yet he does not listen to the next sentence but to the sentence which he himself is
 delivering. He does, however, hear the meaning of the sentence being delivered by 
the speaker and it is this meaning which he retains in order to deliver the sentence 
himself immediately afterwards. Thus, just as when he speaks spontaneously, the words
 he hears while interpreting are those which he utters, but the thoughts which his 
mind focuses on are those which will produce his next words. The difference is that, 
here, the thought he will utter comes from an outside source.
      This is just a very common occurrence carried to extremes. We might go as far 
as to say that there are no thoughts which are completely the product of one individual
, or completely original, and that in any situation what one says is only the end produ
ct of a thought which is born of the input of countless outside sources which nourish 
us as children and enrich us as adults. The work of an interpreter is, therefore, only 
an extreme case of reconstruction of ideas from outside sources. In practice, however, 
the simultaneous interpreter is relieved of the immediate task of developing the though
t he has just stated. In place of this he substitutes analysis and comprehension of the
 speaker’s line of thought. Simultaneous interpretation involves “hearing” the thoughts of 
another instead of one’s own thoughts. It also involves speaking spontaneously because all speaking involves 
talking and listening at the same time, although usually one “hears” one’
s own thoughts. Simultaneous interpretation means reordering the steps in the mental 
process which we all experience when we speak spontaneously.
      This is why, if correctly taught, simultaneous interpretation can be learned 
quite rapidly, assuming one has already learned the art of analysis in consecutive 
interpretation. The problem in simultaneous interpretation stems not from the technique
 used, but from a series of other problems. Let us simply say here that simultaneous 
is too often considered as a simple word-for-word translation, with a certain number of words stored in the memory (probably to 
avoid the trap of false cognates and not translate actuel by actual) and then repeated
 in the target language. During the time lag which separates the speaker’
s words from those of the interpreter, the interpreter had better things to do than 
memorize the words he has heard, because the speaker relentlessly continues to deliver 
his idea and the interpreter must do the same to avoid sputtering out snatches of ideas
. Even memorizing a half dozen words would distract the interpreter, whose attention is
 already divided between listening to his own words and those of the speaker. It would 
be impossible for him to memorize ones in another language. It is humanly impossible to
 listen attentively to one thing while saying another. The interpreter listens and says
 the same thing. By avoiding the pitfall of word memorization the interpreter manages 
to understand the thought which will produce his next words. Thus the simultaneous 
interpreter is an analyst or mind-reader, not a parrot. His memory does not store the words of the sentence delivered 
by the speaker, but only the meaning which those words convey.
 
      Quoted from Interpreting for International Conferences by Danica Seleskovitch, 
Professor, University of Paris III, Sorbonne Nouvelle
(编辑:译风)
(时间:2009-5-11 20:11:00)
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿拉伯语
  意大利语  马来西亚语
  泰语  越南语
  柬埔寨语  葡萄牙语
  老挝语  缅甸语
  丹麦语  芬兰语
  瑞典语  爱沙尼亚语
更多>>  
  广告翻译  证件翻译
  服装翻译  电子翻译
  计算机翻译  建筑翻译
  机械翻译  化工翻译
  法律翻译  金融翻译
  航空翻译  医药翻译
  纺织翻译  石油翻译
  工商管理翻译  农业翻译
  生物翻译  文献翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
 重庆翻译公司| 上海翻译公司| 天津翻译公司| 北京翻译公司| 武汉翻译公司| 成都翻译公司| 西安翻译公司| 沈阳翻译公司| 南京翻译公司| 广州翻译公司| 昆明翻译公司
 贵州翻译公司| 广西翻译公司| 西藏翻译公司| 新疆翻译公司| 济南翻译公司| 青岛翻译公司| 青海翻译公司| 银川翻译公司| 长春翻译公司| 太原翻译公司| 长沙翻译公司
 大连翻译公司|
sentrybox.gif 版权所有copyright.gif重庆译风翻译有限公司 技术支持:重庆翻译公司IT部 wa50019901500372.gif

渝ICP备08100405号 电话:023-67716530/18983436021 Email:yifont@qq.com