从日前举行的广州市翻译协会、科技翻译协会2006年年会上获悉,两协会将在全市开展一场公共场所双语标识规范纠错公益活动。号召广州市民做“监督员”,发现公共场所双语标识不规范的问题及时向两协会“举报”。
来自英国,来穗已有3年多的广东外语外贸大学新闻与传播学院教授马特·霍恩(Matt Horn)表示,现在不少公共标识翻译都是直译,往往忽视了外国人的用语习惯,那么这些给外国人看的英语标识,显然就容易让他们搞不明白。
在日前举行的年会上,市翻译协会、科技翻译协会向社会发布了规范社会公共标识的倡议书。据协会秘书长刘小华介绍,该协会拟于今年9月成立“广州市公共场所双语规范专家委员会”,而这次从“公共场所双语标识纠错公益活动”中收集到的由市民和会员提供的公共场所用语不规范的意见,将作为参考资料,体现在准备汇编起草的《广州市公共场所双语规范标准》中,然后向市人大提出草案,并与上级政府部门协调合作,解决广州公共场所用语不规范问题。
“整个广州那么大,有那么多公共场所标识,要全体市民有意识地注意并纠错,那才能真正净化公共场所的用语环境。”刘秘书长说道。