中文本科毕业后,所有教材里面没有见过象朱生豪、傅雷、季羡林这样的大家,这是我在90年代时候所接受的中文教育。如果不自己课外阅读,也许我永远也不知道这些人。但是,正是这些人,恰好是我们文学界、文艺界、文化界的赫赫功臣,学界泰斗。 这是最大的文学、文化的缺失。 我最近问过去年毕业的外语学院的本科毕业生,他说他们没有翻译史这样的课程。 这和我当年对文学批评的关注是很相似的。读书时候发现中国文学史里面没有文学批评部分,而这一部分理所当然的是构成文学史的重要部分,那时竟然没有。那时所用的教材据说是由本校的博士级的教授们编写的。还好,在我毕业的时候看到了中国人民大学编写的3卷本《中国文学史》教材,在那里面,看到文学批评作为每一部分的重要篇章出现了。我很欣慰,作为文学史重要构成的文学批评终于在文学史里有了自己的地位。那些文学批评所包含的文学创作理论,在文学发展过程中,从浩瀚的作家作品的叙述中浮现出来了。文学史的发展总算达到了一个新高度。这和次前各类版本的文学史相比较,是有一个质的飞跃。但并不完善,我以为。 文学翻译不进入文学史是不公正的。我们所接触的中文的外国作品何其多也,这些作品从数量到质量,都有相当的水平,甚至在很多时候,那些翻译过来的外国作品对我们的母语创作的影响要超过很多中文作品。翻译界所做的工作,首先是文学的重要构成部分,其次,也超出文学的范畴,上升到文化领域。我们谁可以否认翻译作品及翻译活动在我们的文化生活中的影响?问题是,不管是中学还是大学,翻译的重要作用都被有意无意的掩盖了,许多我们本该了解的人、事、物都被我们的教育体系所规定的教材逼到了幕后,这是多么的不公正! 举个简单例子,我们那时学过高尔基的《母亲》,可是有几个人注意到教材选本的作品是由夏衍翻译过来?还有,我们读过莎士比亚的戏剧作品,但有谁知道,到现在为止,所有翻译莎士比亚的作品里面,朱生豪翻译的最漂亮?林语堂老先生也翻译过全部的莎士比亚戏剧作品,我没读过,但看过林老的其他中文作品,个人性格在文字中是纤毫毕现的,和莎翁的作品风格大有出入,没看也不后悔。1989年,曾买到《神曲》一书,读过以后,觉得翻译得非常艰涩,甚至连诗歌的形式都没有翻译出来——那是意大利文学作品,据说到那时还没有更好的版本,关于《神曲》我倒还看过其他版本的作品,但给我的感觉就是很粗糙,找不到伟大作品的伟大之处。与此相反的是我在1988年偶尔在街市小摊上买的日本小说《源氏物语》,3卷本,由丰子恺先生翻译,里面有很多原版本里的精美插图。买的时候不知道这书的份量,后来大学学外国文学史的时候才知道,这是世界第一部长篇小说。丰子恺先生翻译这本书的文笔非常精美,读他翻译的《源氏物语》时,你要慢慢的读,一句一句从容品位,这个时候,你会感到,他的语言是多么的优美,紫式部女士半是忧愁半是闲雅的语言风格在丰子恺先生的笔下点点逸出,当时看这些文字时让我联想起《三国演义》里的优美文字。虽然这两者从文风上看是有天壤之别的。后来看过其他版本的《源氏物语》,读不到3行,已经知道,当前那些翻译家们到底在做什么了。这更加让人怀念和珍视那些真正的翻译,那些作品和那些翻译大家。 应该让翻译走到我们面前,应该让那些优秀翻译家们走到台前,接受我们的敬意! |