乔治•戈登•拜伦
我曾见你哭泣, 碧眼里晶莹的泪珠滚落下来, 那简直是紫罗兰滴露, 我不禁这样冥想暗猜。 我曾见你微笑, 绚丽的蓝宝石辉耀不再, 难比那灵动的光芒, 充满你顾盼的神态。 犹如云朵面朝太阳, 借得深沉、柔和的色彩, 即使黄昏将至的阴影, 也无法把它驱除天外, 那微笑向我郁闷的内心, 注入清纯的欢快; 那阳光留下一抹明霞, 通透彻底,照亮我的胸怀。
I Saw Thee Weep
George GordonByron
I saw thee weep--the big bright tear Came o‘er that eye of blue; And then me thought it did appear A violet dropping dew: I saw thee smile--the sapphire‘s blaze Beside thee ceased to shine; It could not match the living rays That filled that glance of thine. As clouds from yonder sun receive A deep and mellow dye, Which scarce the shade of coming eve Can banish from the sky, Those smiles unto the moodiest mind Their own pure joy impart; Their sunshine leaves a glow behind That lightens o‘er the heart.
原载: 中国诗歌翻译网www.zgsgfyw.com 吕志鲁译我曾见你哭泣 |