$Alt$
首页>新闻中心>内容列表
“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”在京举行

    92日,“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”在京举行启动仪式,向社会正式发布了30篇中国当代优秀短篇小说推荐作品。消息传出,立即引起社会广泛关注。

 

    本次大赛由国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局联合主办,“中国图书对外推广计划”工作小组、中国翻译协会、中国作家协会创研部和人民文学杂志社承办。大赛面向境内外翻译工作者,他们可以自行选择30篇推荐作品中的任何一篇,翻译成英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语中的任何一种语言。评审委员会将从这些译文中评选出获奖作品。

 

    在其官方网站上,网友纷纷留言,称赞这是“翻译者的一大盛事,期待翻译佳作的诞生”。也有网友就相关问题进行了咨询,如“若发生某一篇作品有很多译者同译,或是某一篇稿子无人翻译的情况怎么办?”“可以一人译多篇吗?”“请问在校大学生可以参加这个活动吗?”……

 

    作家刘庆邦在接受本报记者采访时说,这项赛事在国内具有开创性。中国文学要实现有效地“走出去”,就要做好翻译这个环节。举行这样的大赛可以引发社会对翻译工作的重视,是一项切实的措施,开了个好头。

 

    “不同的翻译家翻译同一部作品,可以通过相互交流、反复讨论,确定翻译的基本规范。”作家李洱相信举行这样的大赛,可以培养翻译人才,让大家共同成长、一起进步。

 

    刘庆邦的《信》和李洱的《喑哑的声音》被列入推荐作品名单。他们都认为这些入选的作品具有公共性,适合跨文化的交流与碰撞,容易形成跨地域的对话与沟通。刘庆邦说,在信息化时代,书信从现实生活逐步隐退是不争的事实。讲述与书信有关的故事,应该能引起不同文化背景下的读者的共鸣。据李洱介绍,《喑哑的声音》的内容与大众传媒有关,涉及个人生活与公共生活的界限,是当下具有普遍性的一个话题。

 

    文学评论家、沈阳师范大学教授贺绍俊表示,文学是语言的艺术,语言又是文学交流的最大障碍。此次大赛的最大亮点就是抓住了语言这个核心,以大赛的方式吸引全球的语言天才都来阅读中国当代文学。当越来越多的海外翻译家都乐于阅读中国当代文学时,中国当代文学走向世界的愿望就容易实现了。同时,这个大赛还抓住了短篇小说做文章,这不仅因为短篇小说的篇幅容易把握,还因为优秀的短篇小说具有更加突出的艺术性,更能体现出现代汉语的语言魅力。

 

    据介绍,大赛指定中国网为官方网站,发布大赛的相关消息和推荐作品,寄送译文的时间为2014228日前(以寄出邮戳和发出邮件时间为准)。

 (来源:新华网)

(编辑:yifont)
(时间:2013-9-5 16:22:35)
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿拉伯语
  意大利语  马来西亚语
  泰语  越南语
  柬埔寨语  葡萄牙语
  老挝语  缅甸语
  丹麦语  芬兰语
  瑞典语  爱沙尼亚语
更多>>  
  广告翻译  证件翻译
  服装翻译  电子翻译
  计算机翻译  建筑翻译
  机械翻译  化工翻译
  法律翻译  金融翻译
  航空翻译  医药翻译
  纺织翻译  石油翻译
  工商管理翻译  农业翻译
  生物翻译  文献翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
 重庆翻译公司| 上海翻译公司| 天津翻译公司| 北京翻译公司| 武汉翻译公司| 成都翻译公司| 西安翻译公司| 沈阳翻译公司| 南京翻译公司| 广州翻译公司| 昆明翻译公司
 贵州翻译公司| 广西翻译公司| 西藏翻译公司| 新疆翻译公司| 济南翻译公司| 青岛翻译公司| 青海翻译公司| 银川翻译公司| 长春翻译公司| 太原翻译公司| 长沙翻译公司
 大连翻译公司|
sentrybox.gif 版权所有copyright.gif重庆译风翻译有限公司 技术支持:重庆翻译公司IT部 wa50019901500372.gif

渝ICP备08100405号 电话:023-67716530/18983436021 Email:yifont@qq.com