$Alt$
首页 >本地化国际化

国际化与本地化(英文:Internationalization and Localization)通常简写为I18nI10n。在资讯领域,通常是指调整软件,使之能适用于不同的语言和地区。

国际化是指在设计软件,将软件与特定语言及地区脱钩的过程。当软件被移植到不同的语言及地区时,软件本身不用做内部工程上的改变或修正。本地化则是指当移植软件时,加上与特定区域设置有关的信息和翻译文件的过程。 国际化和本地化之间的区别虽然微妙,但却很重要。国际化意味着产品有适用于任何地方的“潜力”;本地化则是为了更适合于“特定”地方的使用,而另外增添的特色。用一项产品来说,国际化只需做一次,但本地化则要针对不同的区域各做一次。 这两者之间是互补的,并且两者合起来才能让一个系统适用于各地。

 

本地化国际化面临的如下一些困难:

开发软件时,国际化和本地化对开发者是一个有挑战性的任务,特别是当软件当初设计时没有考虑这个问题时。通常作法是将文本和其他环境相关的资源与程序代码相分离。这样在理想的情况下,应对变化的环境时无需修改代码,只要修改资源,从而显著简化了工作。

开发团队需要人了解其他语言和文化;而这样的人才,可能难以寻觅。而且资源的复制也可能成为维护噩梦。例如,如果某个语言中显示给用户的信息变化了,其他的翻译版本都要随之变化。Gettext之类软件库有助于解决这一问题。

由于自由软件自由地修改和再分发,因此它比较容易国际化。当KDE拥有70个语言版本时,大多数专有软件只提供商业上有利可图的语言版本。

 

国际化与本地化工作的焦点包括:

u  语言

?  电子文件

?  字母。目前大部分的系统都采用Unicode为标准来解决字符编码。

?  不同的数字命名系统。

?  书写方向。譬如德语是从左到右,而波斯语、希伯来语和阿拉伯语是由右到左。

?  相同语言在不同地区的拼法差异,如美国英语、加拿大英语使用localization,而英国英语和澳洲英语使用localisation

?  文件处理上的差异,如某些文字存在大小写,其它则否。字母顺序。

?  文字的图像表示(打印物、内含联机图片)。

?  读法(音频)

?  视频的字幕

u  文化

?  图片和颜色:这牵涉到理解和文化适宜的议题。

?  名字和称谓

?  政府给定的编码(如美国的社会安全码,英国的National Insurance number,爱沙尼亚的Isikukood及其它各国的身份证号码)和护照

?  电话号码、地址和国际邮递区号

?  货币(符号、货币标志的位置)

?  度量衡

?  纸张大小

u  书写习惯

?  日期跟时间的格式,包含各式日历。

?  时区(在国际场合会使用世界标准时间)

?  数字格式(小数点、分隔点的位置、分隔所用的字符)

?  产品和服务所要面向的法规

       专业笔译服务
       高级口译服务
       本地化国际化
       留学翻译服务
       证件翻译服务
       包月翻译服务
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿拉伯语
  意大利语  马来西亚语
  泰语  越南语
  柬埔寨语  葡萄牙语
  老挝语  缅甸语
  丹麦语  芬兰语
  瑞典语  爱沙尼亚语
更多>>  
  广告翻译  证件翻译
  服装翻译  电子翻译
  计算机翻译  建筑翻译
  机械翻译  化工翻译
  法律翻译  金融翻译
  航空翻译  医药翻译
  纺织翻译  石油翻译
  工商管理翻译  农业翻译
  生物翻译  文献翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
 重庆翻译公司| 上海翻译公司| 天津翻译公司| 北京翻译公司| 武汉翻译公司| 成都翻译公司| 西安翻译公司| 沈阳翻译公司| 南京翻译公司| 广州翻译公司| 昆明翻译公司
 贵州翻译公司| 广西翻译公司| 西藏翻译公司| 新疆翻译公司| 济南翻译公司| 青岛翻译公司| 青海翻译公司| 银川翻译公司| 长春翻译公司| 太原翻译公司| 长沙翻译公司
 大连翻译公司|
版权所有copyright.gif重庆译风翻译有限公司 技术支持:重庆翻译公司IT部

渝ICP备08100405号 电话:023-67716530 18983436021 Email:yifont@gmail.com